赵晓原创

赵晓答问:“侍奉”还是“事奉”?

首页 /

赵晓答问:“侍奉”还是“事奉”?

QE问:

还想问一个问题:“侍奉”和“事奉”这俩词我更喜欢用后者,并且感觉后者涵盖了前者,但编辑组常有争议,并认为两者表达出的敬虔程度是不一样的,每次讨论这俩词基本是各执己见,想问问老师们怎么看?

赵晓答:

在讨论中文词汇“侍奉”和“事奉”的使用和含义时,可从语言学和神学的角度来分别探讨。虽然这两个词在日常使用中很容易被视为可互换的,但在灵性语境中,它们可能会带出来不同的内涵和重点。

在汉语中,“事奉”通常指的是服务或者奉献,涵盖了广泛的服务行为,可以是对人的服务,也可以是对神的服务。这个词强调的是行动和活动的方面,是一种较为普遍的服务。

相对而言,“侍奉”则常常带有更深的敬意和尊重的意味,用于表达对上级或对神的服务。这个词在使用上往往含有一种更为亲近和专注的态度,是一种更为亲密和敬虔的服务。

从基督教的角度来看,两个词都非常重要,但可能在不同的语境下,选择使用哪一个词,会更好地表达敬虔的心态和服务的精神。例如,在讲述对神的敬仰和服侍时,可能会选择使用“侍奉”来强调一种心灵上的奉献和亲近感;而在描述广泛的教会服务或对社区的奉献时,则可能使用“事奉”。

如果我们将中文的“侍奉”和“事奉”翻译成英文时,或可更清晰、更精准地传递出它们的含义和语境。

侍奉:对应的英文可能更多是Minister:这个词在英语中通常用于描述更深层次的、个人化的服务,特别是在宗教或属灵的背景下。它涉及对个体或群体的关怀和服务,常常与宗教职责相关联。使用“Minister”可以更好地表达“侍奉”的属灵和敬虔层面。当然,如需要强调服务的行为而非形式时,也可以使用“Serve”。例如,当侍奉不仅限于宗教职责,还包括为个人或群体提供支持和帮助时。

事奉,对应的英文应该是Serve,这个词在英语中是一个广泛使用的术语,适合用来描述各种形式的服务行为,无论是对人还是对神的服务。它包含了广义上的奉献和活动,适合用来翻译“事奉”,特别是在指一般性的、非正式的服务时。

在实际使用“侍奉”还是“事奉”时,建议可根据具体的上下文和语境来选择最合适的词汇。例如,如果描述的是在教堂内对信徒的属灵指导和关怀,可能会选择使用“侍奉(Minister)”。如只是描述一般性的志愿活动或对社区的帮助,那么“事奉(Serve)”可能是更加合适的选择。

对于编辑组的争议,这种分歧在很大程度上是由于对词汇内涵的不同理解和期待。在这种情况下,重要的是明确咱们的目标受众和所要传达的信息。如果文本旨在强调对基督的个人奉献和亲密的敬拜,使用“侍奉”可能更为敬虔。反之,如果文本更注重广泛的服事和行动,那么“事奉”或许更加贴切。

以上供参考!特别感谢编辑部用心、摆上、高品质的服侍(用“服侍”这个词,两个含意是不是都在其中了)!

Tags :  

Date :

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

因时间精力有限,电子邮件无法保证每封都回复,但我们会认真阅读每封邮件,推荐微信联系,谢谢理解!

微信客服

请用微信扫描下方二维码添加客服

在线联系

您的个人信息我们会严格保密

在线提问

您的个人信息我们会严格保密